lotrin пишет в girls_only @ 2008-04-30 14:18:00
По работе предстоит три дня присутствовать на тренинге и заниматься не своими прямыми обязанностями (синхронный перевод). В принципе, компания могла бы нанять синхрониста, но зачем искать, когда есть такая замечательная я с прекрасным знанием языка.
Руководитель проекта намекнул, что за эту работу я вполне могу попросить от высшего начальства денежное вознаграждение. Мне это в принципе не нужно (у меня тут и без того прекрасные условия, так что для меня не проблема поделать немного не свою работу), но его слова не выходят у меня из головы.
Как по-вашему, стоит ли просить премию за выполнение не своей работы и как это тактично сделать?
PS Написала руководству письмо с предложением за эти три дня дать мне лишнюю неделю отпуска (им это всяко проще, чем платить деньги). Спросили сколько составит моя переработка на этом задании. Ну и что им после этого отвечать? :(
Руководитель проекта намекнул, что за эту работу я вполне могу попросить от высшего начальства денежное вознаграждение. Мне это в принципе не нужно (у меня тут и без того прекрасные условия, так что для меня не проблема поделать немного не свою работу), но его слова не выходят у меня из головы.
Как по-вашему, стоит ли просить премию за выполнение не своей работы и как это тактично сделать?
PS Написала руководству письмо с предложением за эти три дня дать мне лишнюю неделю отпуска (им это всяко проще, чем платить деньги). Спросили сколько составит моя переработка на этом задании. Ну и что им после этого отвечать? :(
45 комментариев
brune_hilda
2008-04-30 20:18:00 (ссылка)
Стоит. Иначе она автоматически перейдет в разряд "своей", приичем, без дополнительного вознаграждения:(
2008-04-30 20:18:00 (ссылка)
Стоит. Иначе она автоматически перейдет в разряд "своей", приичем, без дополнительного вознаграждения:(
nathalis
2008-04-30 20:24:00 (ссылка)
Непременно, но в чуть меньшем размере, чем стоил бы найм аналогичного сотрудника на стороне.
Почему обязательно - работа есть работа и она должна быть оплачена, тем более, что труд синхрониста, насколько я в курсе, гораздо сложнее, чем, например, пару бумажек отксерокопировать, далеко не каждый сможет.
2008-04-30 20:24:00 (ссылка)
Непременно, но в чуть меньшем размере, чем стоил бы найм аналогичного сотрудника на стороне.
Почему обязательно - работа есть работа и она должна быть оплачена, тем более, что труд синхрониста, насколько я в курсе, гораздо сложнее, чем, например, пару бумажек отксерокопировать, далеко не каждый сможет.
catjulia
2008-04-30 20:25:00 (ссылка)
а руководитель проекта не может сам эту мысль начальству озвучить?
2008-04-30 20:25:00 (ссылка)
а руководитель проекта не может сам эту мысль начальству озвучить?
lotrin
2008-04-30 21:04:00 (ссылка)
У меня непосредственный начальник - именно высшее начальство. Также как у руководителя проекта (я с ним в паре только на этом проекте работаю).
А начальство тем временем спросило меня, сколько состави моя переработка... И что им ответить то? Работать то я буду столько же, но мой час работы стоит существенно меньше, чем час работы переводчика.
2008-04-30 21:04:00 (ссылка)
У меня непосредственный начальник - именно высшее начальство. Также как у руководителя проекта (я с ним в паре только на этом проекте работаю).
А начальство тем временем спросило меня, сколько состави моя переработка... И что им ответить то? Работать то я буду столько же, но мой час работы стоит существенно меньше, чем час работы переводчика.
catjulia
2008-04-30 21:09:00 (ссылка)
можно, наверное, сказать, что вы отаботали столько-то часов синхронистом.
далее можно так поробовать: представить информацию о том, сколько в среднем стоит синхронист нанятый со стороны. далее 2 варианта: или вы сами озвучиваете сумму своей премии или оставляете это на усмотрение начальства. такой вариант вам подходит?
2008-04-30 21:09:00 (ссылка)
можно, наверное, сказать, что вы отаботали столько-то часов синхронистом.
далее можно так поробовать: представить информацию о том, сколько в среднем стоит синхронист нанятый со стороны. далее 2 варианта: или вы сами озвучиваете сумму своей премии или оставляете это на усмотрение начальства. такой вариант вам подходит?
shellesie
2008-04-30 20:27:00 (ссылка)
я вот такая дура, что готова делать несвое за идею. Вот только что по просьбе бывшего начальника сопровождала нашего - теперь уже не моего - клиента в госоргане, денег, дура, попросить не смогла, хотя мне говорили "озвучь сумму". А я все, дура, про хорошие отношения, про "неловко", про "от меня не убудет". Дура. Я к тому, что Вы ведь не дура, да?
2008-04-30 20:27:00 (ссылка)
я вот такая дура, что готова делать несвое за идею. Вот только что по просьбе бывшего начальника сопровождала нашего - теперь уже не моего - клиента в госоргане, денег, дура, попросить не смогла, хотя мне говорили "озвучь сумму". А я все, дура, про хорошие отношения, про "неловко", про "от меня не убудет". Дура. Я к тому, что Вы ведь не дура, да?
( Удаленный комментарий )
lotrin
2008-04-30 21:08:00 (ссылка)
Ох. Попросила лишнюю неделю отпуска (всяко проще, чем деньги). Спросили, сколько составит моя переработка на проекте. Хих.
*повторяет мантру*
Я не дура, я не дура, я не дура...
2008-04-30 21:08:00 (ссылка)
Ох. Попросила лишнюю неделю отпуска (всяко проще, чем деньги). Спросили, сколько составит моя переработка на проекте. Хих.
*повторяет мантру*
Я не дура, я не дура, я не дура...
mary_jo
2008-04-30 22:14:00 (ссылка)
здесь не только переработка, но и интенсивность. у синхронных переводчиков совершенно другие нормы по часам и пр
2008-04-30 22:14:00 (ссылка)
здесь не только переработка, но и интенсивность. у синхронных переводчиков совершенно другие нормы по часам и пр
lotrin
2008-04-30 22:16:00 (ссылка)
Вот и я о том же. В воскресенье отправлю начальству раскладку по ценам и нагрузке.
В тему Вашего второго коммента - я могу, конечно, в позу встать, но мне из этой ситуации надо выйти так, чтобы все в конечном счете остались довольны. Потому что мне на этой работе некоторые вещи тоже сходят с рук.
2008-04-30 22:16:00 (ссылка)
Вот и я о том же. В воскресенье отправлю начальству раскладку по ценам и нагрузке.
В тему Вашего второго коммента - я могу, конечно, в позу встать, но мне из этой ситуации надо выйти так, чтобы все в конечном счете остались довольны. Потому что мне на этой работе некоторые вещи тоже сходят с рук.
mary_jo
2008-04-30 22:20:00 (ссылка)
>В тему Вашего второго коммента - я могу, конечно, в позу встать, но мне из этой ситуации надо выйти так, чтобы все в конечном счете остались довольны.
это безусловно (если конечно вы заинтересованы в этой работе ;) ).
мне просто кажется, что ваше начальство может и не представлять, что такое синхронный перевод. как-нибудь мягко объясните им про нормы для синхронистов и пр - что это жуткая нагрузка и тп.
2008-04-30 22:20:00 (ссылка)
>В тему Вашего второго коммента - я могу, конечно, в позу встать, но мне из этой ситуации надо выйти так, чтобы все в конечном счете остались довольны.
это безусловно (если конечно вы заинтересованы в этой работе ;) ).
мне просто кажется, что ваше начальство может и не представлять, что такое синхронный перевод. как-нибудь мягко объясните им про нормы для синхронистов и пр - что это жуткая нагрузка и тп.
olga_moskowska
2008-04-30 21:01:00 (ссылка)
*меланхолично*
ваще-та синхронный перевод конференции еще 10 лет назад стоил 500 долларов в день
сейчас 2 дня двух переводчиков (ибо работают они по очереди) стоит порядка 2500 евро
да и вообще, работа вредная, у мужчина на потенцию, говорят, влияет. а вы умеете синхронно переводить?
здорово ваши боссы решили за ваш счет сэкономить.
2008-04-30 21:01:00 (ссылка)
*меланхолично*
ваще-та синхронный перевод конференции еще 10 лет назад стоил 500 долларов в день
сейчас 2 дня двух переводчиков (ибо работают они по очереди) стоит порядка 2500 евро
да и вообще, работа вредная, у мужчина на потенцию, говорят, влияет. а вы умеете синхронно переводить?
здорово ваши боссы решили за ваш счет сэкономить.
mary_jo
2008-04-30 22:13:00 (ссылка)
+1
вообще-то тут и не только в экономии дело, а как-то и остальное слегка подозрительно. либо у девушки курсы синхронного перевода и неплохая практика, либо начальству пофиг качество перевода.
для поседовательного достаточно хорошего знания языка и некоторой привычки переводить, для синхронного - нет.
да и вообще несколько дней добротно работать переводчиком, да когда это и не твоя основная профессия - это же пластом потом лежать... за бесплатно так очень странно...
2008-04-30 22:13:00 (ссылка)
+1
вообще-то тут и не только в экономии дело, а как-то и остальное слегка подозрительно. либо у девушки курсы синхронного перевода и неплохая практика, либо начальству пофиг качество перевода.
для поседовательного достаточно хорошего знания языка и некоторой привычки переводить, для синхронного - нет.
да и вообще несколько дней добротно работать переводчиком, да когда это и не твоя основная профессия - это же пластом потом лежать... за бесплатно так очень странно...
olga_moskowska
2008-04-30 22:22:00 (ссылка)
угу, и я о том же. экономия как на деньгах, так и на качетсве. помнится, нам в универе рассказывали, что синхронить можно только 20 минут подряд. потом мозг плавится и крыша едет. именно поэтому они в паре работают.
подпись: переводчик по диплому. неумеющий переводить синхронно :)
2008-04-30 22:22:00 (ссылка)
угу, и я о том же. экономия как на деньгах, так и на качетсве. помнится, нам в универе рассказывали, что синхронить можно только 20 минут подряд. потом мозг плавится и крыша едет. именно поэтому они в паре работают.
подпись: переводчик по диплому. неумеющий переводить синхронно :)
nepher
2008-04-30 22:36:00 (ссылка)
Мне кажется, что дело не столько в экономии на качестве и деньгах. Просто непрофессионалу, а уж человеку далекому тем более, не особенно понятно, чем синхронный перевод отличается от последовательного. И уж тем более вряд ли они представляют разницу в нагрузке на мозг и психику. Наелась этого до отвала в свое время.
Автору поста: пришлите расценки на такие услуги по рынку, это будет правильно, на мой взгляд. И лучше просить деньгами, чем отпуском - бонус будет проще провести, чем дополнительный отпуск за счет компании, но я в этом не дока - тут отдел кадров лучше разберется при необходимости.
2008-04-30 22:36:00 (ссылка)
Мне кажется, что дело не столько в экономии на качестве и деньгах. Просто непрофессионалу, а уж человеку далекому тем более, не особенно понятно, чем синхронный перевод отличается от последовательного. И уж тем более вряд ли они представляют разницу в нагрузке на мозг и психику. Наелась этого до отвала в свое время.
Автору поста: пришлите расценки на такие услуги по рынку, это будет правильно, на мой взгляд. И лучше просить деньгами, чем отпуском - бонус будет проще провести, чем дополнительный отпуск за счет компании, но я в этом не дока - тут отдел кадров лучше разберется при необходимости.
hazy_amber
2008-04-30 22:11:00 (ссылка)
кстати неделя отпуска - если официально - нифига не легче, а легче деньгами
я уже сама спрашивала
беру вот деньгами
2008-04-30 22:11:00 (ссылка)
кстати неделя отпуска - если официально - нифига не легче, а легче деньгами
я уже сама спрашивала
беру вот деньгами
red_rat_catcher
2008-04-30 22:15:00 (ссылка)
озвучить часы синхронного перевода. найти расценки часов и сколько часов в день должен работать синхронист
2008-04-30 22:15:00 (ссылка)
озвучить часы синхронного перевода. найти расценки часов и сколько часов в день должен работать синхронист
molela
2008-04-30 22:49:00 (ссылка)
Тяжела и неказиста жизнь простого синхрониста :)
ИМХО, сообщать расценки на перевод - скользкая дорожка, может быть три варианта развития событий:
1) самый благоприятный, наименее вероятный. начальство поверит вам на слово и заплатит сколько скажете.
2) средний. Перепроверят и начнут торговаться. Лично мне было бы очень неприятно, когда торгуется человек, не ориентирующийся в предмете.
3)третий, и так бывает. они перепроверят расценки, а средняя цена, сами понимаете, нынче сильно сбита. Мнение о вас несколько снизится. Вы отрабатываете как положено, но на выходе имеете меньше чем на входе.
Берите борзымиНастаивайте на отдыхе, напирайте не на стоимость такой работы, а на трудоемкость, в качестве аргумента предложите начальству проговорить за диктором один выпуск новостей на том же языке.
Отдых - более легкий предмет спора, вы этим и подчеркнете, что работа имеет другой порядок сложности, и обозначите, что ездить на вас получится, т.к. такие вещи положено компенсировать.
2008-04-30 22:49:00 (ссылка)
Тяжела и неказиста жизнь простого синхрониста :)
ИМХО, сообщать расценки на перевод - скользкая дорожка, может быть три варианта развития событий:
1) самый благоприятный, наименее вероятный. начальство поверит вам на слово и заплатит сколько скажете.
2) средний. Перепроверят и начнут торговаться. Лично мне было бы очень неприятно, когда торгуется человек, не ориентирующийся в предмете.
3)третий, и так бывает. они перепроверят расценки, а средняя цена, сами понимаете, нынче сильно сбита. Мнение о вас несколько снизится. Вы отрабатываете как положено, но на выходе имеете меньше чем на входе.
Отдых - более легкий предмет спора, вы этим и подчеркнете, что работа имеет другой порядок сложности, и обозначите, что ездить на вас получится, т.к. такие вещи положено компенсировать.
prolefa
2008-04-30 23:04:00 (ссылка)
Это очень, очень тяжелая работа, грузить вагоны по сравнению с ней -- это как на пляжу пузо греть. Я, честно говоря, отработав однажды одна на ооочень небольшом объеме три дня, просто на неделю умерла. Поэтому, если Вы действительно решили это делать, я бы сообщила начальству, что не в деньгах дело, а в нагрузке, и это правда, что после часа непрерывной работы у переводчика иногда начинаются конкретные розовые крокодилы перед глазами. Поэтому переработка ваша по меньшей мере должна компенсироваться в тройном размере, хоть тушкой, хоть чучелом. Хотя конечно, чучелом, то бишь отпуском -- оно приятнее, хоть знаешь, за что страдаешь.
2008-04-30 23:04:00 (ссылка)
Это очень, очень тяжелая работа, грузить вагоны по сравнению с ней -- это как на пляжу пузо греть. Я, честно говоря, отработав однажды одна на ооочень небольшом объеме три дня, просто на неделю умерла. Поэтому, если Вы действительно решили это делать, я бы сообщила начальству, что не в деньгах дело, а в нагрузке, и это правда, что после часа непрерывной работы у переводчика иногда начинаются конкретные розовые крокодилы перед глазами. Поэтому переработка ваша по меньшей мере должна компенсироваться в тройном размере, хоть тушкой, хоть чучелом. Хотя конечно, чучелом, то бишь отпуском -- оно приятнее, хоть знаешь, за что страдаешь.
alenka_25
2008-05-01 01:58:00 (ссылка)
(я про PS): Я бы позвонила в парочку организаций, занимающихся оказанием услуг синхронного перевода, узнала бы цены, и сообщила бы сколько это будет стоить, если это будет не в моем исполнении. После чего повторила про неделю отпуска. Или даже бы еще надбавила в денежном эквиваленте.
Кстати: "Традиционно синхронный перевод выполняется парой переводчиков – синхронистов, которые сменяют друг друга каждые 15-20 минут. "
2008-05-01 01:58:00 (ссылка)
(я про PS): Я бы позвонила в парочку организаций, занимающихся оказанием услуг синхронного перевода, узнала бы цены, и сообщила бы сколько это будет стоить, если это будет не в моем исполнении. После чего повторила про неделю отпуска. Или даже бы еще надбавила в денежном эквиваленте.
Кстати: "Традиционно синхронный перевод выполняется парой переводчиков – синхронистов, которые сменяют друг друга каждые 15-20 минут. "
pani_vladka
2008-05-01 09:52:00 (ссылка)
я не зню, как принято у вас, но если речь идет об обычных рабочих часах, без особых дополнительных переработок - мне кажется, просить премию неуместно. Вам зарплату за это платят, а четко разделять "это я делаю, а это тоже могу, но за отделеньные деньги/награды" - оно, может, и по справедливости, но нелояльно. особенно, если Вы и так довольны условиями. я думаю, нормальноe начальство само додумается вознаградить Вас.
2008-05-01 09:52:00 (ссылка)
я не зню, как принято у вас, но если речь идет об обычных рабочих часах, без особых дополнительных переработок - мне кажется, просить премию неуместно. Вам зарплату за это платят, а четко разделять "это я делаю, а это тоже могу, но за отделеньные деньги/награды" - оно, может, и по справедливости, но нелояльно. особенно, если Вы и так довольны условиями. я думаю, нормальноe начальство само додумается вознаградить Вас.
irma_i
2008-05-01 14:08:00 (ссылка)
Будьте готовы объяснять, ибо у всех организаций по разному, но у нас (Биг4), например, такого выбрыка не поняли бы совсем. Либо человек не соглашается делать работу (не моя специальность), либо считает ее своей работой и делает за зарплату, даже если и в выходные, а у Вас к тому же не выходные
Я бы в Вашей ситуации ничего начальству посылать не стала и спустила бы все это на тормозах, чтобы проблем не нагрести
2008-05-01 14:08:00 (ссылка)
Будьте готовы объяснять, ибо у всех организаций по разному, но у нас (Биг4), например, такого выбрыка не поняли бы совсем. Либо человек не соглашается делать работу (не моя специальность), либо считает ее своей работой и делает за зарплату, даже если и в выходные, а у Вас к тому же не выходные
Я бы в Вашей ситуации ничего начальству посылать не стала и спустила бы все это на тормозах, чтобы проблем не нагрести
f_ox
2008-05-04 10:05:00 (ссылка)
Так и пишите в ответ, что Ваши "услуги как перевочка оцениваются в такой-то сумме (сумму можете просчитать, исходя из зрплаты профессионального переводчика за 3 дня), что эквивалентно стольким-то дням работы в перечете на Ваше зарплату. Поскольку синхронный перевод не входит в Ваши прямые обязанности, что видно из трудового договора/должностной инструкции/устной договоренности при собеседовании, Вы хотели бы получить материальное вознаграждение в виде премии (столько-то рублей - опять же, исходя из средней зарплаты синхрониста) или предоставлнния внеочередного оплачиваемого отпуска (с такого-то по такое-то число)".
А то сядут потом на шею, и ножки свесят.
2008-05-04 10:05:00 (ссылка)
Так и пишите в ответ, что Ваши "услуги как перевочка оцениваются в такой-то сумме (сумму можете просчитать, исходя из зрплаты профессионального переводчика за 3 дня), что эквивалентно стольким-то дням работы в перечете на Ваше зарплату. Поскольку синхронный перевод не входит в Ваши прямые обязанности, что видно из трудового договора/должностной инструкции/устной договоренности при собеседовании, Вы хотели бы получить материальное вознаграждение в виде премии (столько-то рублей - опять же, исходя из средней зарплаты синхрониста) или предоставлнния внеочередного оплачиваемого отпуска (с такого-то по такое-то число)".
А то сядут потом на шею, и ножки свесят.