Girls only! Закрытое женское сообщество.
 
lotrin
[info]lotrin пишет в [info]girls_only @ 2008-04-30 14:18:00
По работе предстоит три дня присутствовать на тренинге и заниматься не своими прямыми обязанностями (синхронный перевод). В принципе, компания могла бы нанять синхрониста, но зачем искать, когда есть такая замечательная я с прекрасным знанием языка.

Руководитель проекта намекнул, что за эту работу я вполне могу попросить от высшего начальства денежное вознаграждение. Мне это в принципе не нужно (у меня тут и без того прекрасные условия, так что для меня не проблема поделать немного не свою работу), но его слова не выходят у меня из головы.

Как по-вашему, стоит ли просить премию за выполнение не своей работы и как это тактично сделать? 

PS Написала руководству письмо с предложением за эти три дня дать мне лишнюю неделю отпуска (им это всяко проще, чем платить деньги). Спросили сколько составит моя переработка на этом задании. Ну и что им после этого отвечать? :(
45 комментариев
 
[info]brune_hilda
2008-04-30 20:18:00 (ссылка)
Стоит. Иначе она автоматически перейдет в разряд "своей", приичем, без дополнительного вознаграждения:(
[info]lotrin
2008-04-30 21:02:00 (ссылка)
Да-да. Меня, конечно, на время этого проекта освободили от моих прямых обязанностей, но синхронный перевод это уже черезчур...
[info]aweasel
2008-05-03 09:52:00 (ссылка)
+1000000!
[info]dzotty
2008-04-30 20:19:00 (ссылка)
"Иван Иванович, я бы хотела обсудить условия выполнения этой работы. На что я могу рассчитывать в денежном плане?"
[info]nepripeva
2008-04-30 20:21:00 (ссылка)
Ваш непосредственный начальник мог бы это сделать, ему это сподручнее. а то странно будет обращаться через его голову к "высшему начальству".
[info]lotrin
2008-04-30 21:03:00 (ссылка)
У меня непосредственный начальник - именно высшее начальство. Также как у руководителя проекта (я с ним в паре только на этом проекте работаю).
[info]nathalis
2008-04-30 20:24:00 (ссылка)
Непременно, но в чуть меньшем размере, чем стоил бы найм аналогичного сотрудника на стороне.

Почему обязательно - работа есть работа и она должна быть оплачена, тем более, что труд синхрониста, насколько я в курсе, гораздо сложнее, чем, например, пару бумажек отксерокопировать, далеко не каждый сможет.
[info]lotrin
2008-04-30 21:07:00 (ссылка)
Предложила дать мне лишнюю неделю отпуска. Но что-то руководство бузит.
[info]aweasel
2008-05-03 09:52:00 (ссылка)
возможно им удобнее расплатиться, чем отпустить вас
[info]catjulia
2008-04-30 20:25:00 (ссылка)
а руководитель проекта не может сам эту мысль начальству озвучить?
[info]lotrin
2008-04-30 21:04:00 (ссылка)
У меня непосредственный начальник - именно высшее начальство. Также как у руководителя проекта (я с ним в паре только на этом проекте работаю).
А начальство тем временем спросило меня, сколько состави моя переработка... И что им ответить то? Работать то я буду столько же, но мой час работы стоит существенно меньше, чем час работы переводчика.
[info]catjulia
2008-04-30 21:09:00 (ссылка)
можно, наверное, сказать, что вы отаботали столько-то часов синхронистом.
далее можно так поробовать: представить информацию о том, сколько в среднем стоит синхронист нанятый со стороны. далее 2 варианта: или вы сами озвучиваете сумму своей премии или оставляете это на усмотрение начальства. такой вариант вам подходит?
[info]lotrin
2008-04-30 21:13:00 (ссылка)
Да, вполне, спасибо!
Я подумываю попросить неделю отпуска дополнительную... По сути, это тоже деньги, только в другом эквиваленте :)
[info]catjulia
2008-04-30 21:16:00 (ссылка)
ну, тоже неплохой вариант:)
успехов!
[info]lotrin
2008-04-30 21:20:00 (ссылка)
Еще раз спасибо за совет! Надеюсь все получится.
[info]nathalis
2008-04-30 21:18:00 (ссылка)
Не совсем :) Чаще бывает проще дать денег, чем лишиться того, кто выполняет обязанности.
[info]shellesie
2008-04-30 20:27:00 (ссылка)
я вот такая дура, что готова делать несвое за идею. Вот только что по просьбе бывшего начальника сопровождала нашего - теперь уже не моего - клиента в госоргане, денег, дура, попросить не смогла, хотя мне говорили "озвучь сумму". А я все, дура, про хорошие отношения, про "неловко", про "от меня не убудет". Дура. Я к тому, что Вы ведь не дура, да?
( Удаленный комментарий )
[info]lotrin
2008-04-30 21:08:00 (ссылка)
Ох. Попросила лишнюю неделю отпуска (всяко проще, чем деньги). Спросили, сколько составит моя переработка на проекте. Хих.

*повторяет мантру*
Я не дура, я не дура, я не дура...
[info]mary_jo
2008-04-30 22:14:00 (ссылка)
здесь не только переработка, но и интенсивность. у синхронных переводчиков совершенно другие нормы по часам и пр
[info]lotrin
2008-04-30 22:16:00 (ссылка)
Вот и я о том же. В воскресенье отправлю начальству раскладку по ценам и нагрузке.
В тему Вашего второго коммента - я могу, конечно, в позу встать, но мне из этой ситуации надо выйти так, чтобы все в конечном счете остались довольны. Потому что мне на этой работе некоторые вещи тоже сходят с рук.
[info]mary_jo
2008-04-30 22:20:00 (ссылка)
>В тему Вашего второго коммента - я могу, конечно, в позу встать, но мне из этой ситуации надо выйти так, чтобы все в конечном счете остались довольны.

это безусловно (если конечно вы заинтересованы в этой работе ;) ).
мне просто кажется, что ваше начальство может и не представлять, что такое синхронный перевод. как-нибудь мягко объясните им про нормы для синхронистов и пр - что это жуткая нагрузка и тп.
[info]lotrin
2008-04-30 22:23:00 (ссылка)
Скорее всего они действительно не представляют... им наверняка кажется, что это тоже самое, как когда я перевела им пару фраз слету на переговорах...

У Вас, кстати, прекрасный дневник. Захожу почитать периодически :)
[info]mary_jo
2008-04-30 22:55:00 (ссылка)
наверняка не представляют. так что мягко введите их в курс дела ;)

спасибо, стараемся ;)
[info]olga_moskowska
2008-04-30 21:01:00 (ссылка)
*меланхолично*
ваще-та синхронный перевод конференции еще 10 лет назад стоил 500 долларов в день
сейчас 2 дня двух переводчиков (ибо работают они по очереди) стоит порядка 2500 евро
да и вообще, работа вредная, у мужчина на потенцию, говорят, влияет. а вы умеете синхронно переводить?
здорово ваши боссы решили за ваш счет сэкономить.
[info]lotrin
2008-04-30 21:05:00 (ссылка)
Я умею. И мне в целом не сложно, потому что мне много бонусов "просто так" перепадает иногда.
Но я согласна, было бы неплохо компенсировать.
[info]molela
2008-04-30 22:51:00 (ссылка)
А у вас были марафоны по три дня? И одна работали?
[info]mary_jo
2008-04-30 22:13:00 (ссылка)
+1

вообще-то тут и не только в экономии дело, а как-то и остальное слегка подозрительно. либо у девушки курсы синхронного перевода и неплохая практика, либо начальству пофиг качество перевода.
для поседовательного достаточно хорошего знания языка и некоторой привычки переводить, для синхронного - нет.

да и вообще несколько дней добротно работать переводчиком, да когда это и не твоя основная профессия - это же пластом потом лежать... за бесплатно так очень странно...
[info]olga_moskowska
2008-04-30 22:22:00 (ссылка)
угу, и я о том же. экономия как на деньгах, так и на качетсве. помнится, нам в универе рассказывали, что синхронить можно только 20 минут подряд. потом мозг плавится и крыша едет. именно поэтому они в паре работают.
подпись: переводчик по диплому. неумеющий переводить синхронно :)
[info]nepher
2008-04-30 22:36:00 (ссылка)
Мне кажется, что дело не столько в экономии на качестве и деньгах. Просто непрофессионалу, а уж человеку далекому тем более, не особенно понятно, чем синхронный перевод отличается от последовательного. И уж тем более вряд ли они представляют разницу в нагрузке на мозг и психику. Наелась этого до отвала в свое время.

Автору поста: пришлите расценки на такие услуги по рынку, это будет правильно, на мой взгляд. И лучше просить деньгами, чем отпуском - бонус будет проще провести, чем дополнительный отпуск за счет компании, но я в этом не дока - тут отдел кадров лучше разберется при необходимости.
[info]wishera
2008-04-30 22:11:00 (ссылка)
пересчитайте в деньги - стоимость вашего рабочего дня против стоимости работы синхрониста - и пошлите им выкладку
[info]hazy_amber
2008-04-30 22:11:00 (ссылка)
кстати неделя отпуска - если официально - нифига не легче, а легче деньгами
я уже сама спрашивала
беру вот деньгами
[info]red_rat_catcher
2008-04-30 22:15:00 (ссылка)
озвучить часы синхронного перевода. найти расценки часов и сколько часов в день должен работать синхронист
[info]molela
2008-04-30 22:49:00 (ссылка)
Тяжела и неказиста жизнь простого синхрониста :)
ИМХО, сообщать расценки на перевод - скользкая дорожка, может быть три варианта развития событий:
1) самый благоприятный, наименее вероятный. начальство поверит вам на слово и заплатит сколько скажете.
2) средний. Перепроверят и начнут торговаться. Лично мне было бы очень неприятно, когда торгуется человек, не ориентирующийся в предмете.
3)третий, и так бывает. они перепроверят расценки, а средняя цена, сами понимаете, нынче сильно сбита. Мнение о вас несколько снизится. Вы отрабатываете как положено, но на выходе имеете меньше чем на входе.
Берите борзымиНастаивайте на отдыхе, напирайте не на стоимость такой работы, а на трудоемкость, в качестве аргумента предложите начальству проговорить за диктором один выпуск новостей на том же языке.
Отдых - более легкий предмет спора, вы этим и подчеркнете, что работа имеет другой порядок сложности, и обозначите, что ездить на вас получится, т.к. такие вещи положено компенсировать.
[info]lotrin
2008-04-30 23:05:00 (ссылка)
Мне очень понравился Ваш совет :) Мне кажется это самый оптимальный вариант! Да и не хочется мне денег... Все равно это будет явно не такая уж большая сумма и подставляться изза нее мне не хочется.
[info]prolefa
2008-04-30 23:04:00 (ссылка)
Это очень, очень тяжелая работа, грузить вагоны по сравнению с ней -- это как на пляжу пузо греть. Я, честно говоря, отработав однажды одна на ооочень небольшом объеме три дня, просто на неделю умерла. Поэтому, если Вы действительно решили это делать, я бы сообщила начальству, что не в деньгах дело, а в нагрузке, и это правда, что после часа непрерывной работы у переводчика иногда начинаются конкретные розовые крокодилы перед глазами. Поэтому переработка ваша по меньшей мере должна компенсироваться в тройном размере, хоть тушкой, хоть чучелом. Хотя конечно, чучелом, то бишь отпуском -- оно приятнее, хоть знаешь, за что страдаешь.
[info]lotrin
2008-04-30 23:08:00 (ссылка)
Отличное сравнение "тушка-чучело" :)))
Про розовых крокодилов обязательно упомяну, спасибо.
[info]prolefa
2008-04-30 23:11:00 (ссылка)
это не сравнение, это анекдот про попугая на границе :)
[info]alenka_25
2008-05-01 01:58:00 (ссылка)
(я про PS): Я бы позвонила в парочку организаций, занимающихся оказанием услуг синхронного перевода, узнала бы цены, и сообщила бы сколько это будет стоить, если это будет не в моем исполнении. После чего повторила про неделю отпуска. Или даже бы еще надбавила в денежном эквиваленте.

Кстати: "Традиционно синхронный перевод выполняется парой переводчиков – синхронистов, которые сменяют друг друга каждые 15-20 минут. "
[info]pani_vladka
2008-05-01 09:52:00 (ссылка)
я не зню, как принято у вас, но если речь идет об обычных рабочих часах, без особых дополнительных переработок - мне кажется, просить премию неуместно. Вам зарплату за это платят, а четко разделять "это я делаю, а это тоже могу, но за отделеньные деньги/награды" - оно, может, и по справедливости, но нелояльно. особенно, если Вы и так довольны условиями. я думаю, нормальноe начальство само додумается вознаградить Вас.
[info]irma_i
2008-05-01 14:08:00 (ссылка)
Будьте готовы объяснять, ибо у всех организаций по разному, но у нас (Биг4), например, такого выбрыка не поняли бы совсем. Либо человек не соглашается делать работу (не моя специальность), либо считает ее своей работой и делает за зарплату, даже если и в выходные, а у Вас к тому же не выходные

Я бы в Вашей ситуации ничего начальству посылать не стала и спустила бы все это на тормозах, чтобы проблем не нагрести
[info]lotrin
2008-05-04 15:14:00 (ссылка)
Эх, мы не биг4, а скорее мини1000 :)))
Если я откажусь (а я в компании, по сути, единственный человек с высоким уровнем английского), это будет хуже, чем если я попрошу вознаграждение.
[info]aweasel
2008-05-03 09:54:00 (ссылка)
это надо быстро проворачивать, иначе начальство забудет об этом вообще
[info]grenada
2008-05-03 19:21:00 (ссылка)
Есть отличная поговорка "Сделаешь за деньги - скажут спасибо. Сделаешь за бесплатно - сядут на шею". С чем я и имела "счастье" столкнуться на работе (тоже переводы, ага). Так что лучше уж сразу на места все поставить и не давать повода кататься на Вашей шее.
[info]f_ox
2008-05-04 10:05:00 (ссылка)
Так и пишите в ответ, что Ваши "услуги как перевочка оцениваются в такой-то сумме (сумму можете просчитать, исходя из зрплаты профессионального переводчика за 3 дня), что эквивалентно стольким-то дням работы в перечете на Ваше зарплату. Поскольку синхронный перевод не входит в Ваши прямые обязанности, что видно из трудового договора/должностной инструкции/устной договоренности при собеседовании, Вы хотели бы получить материальное вознаграждение в виде премии (столько-то рублей - опять же, исходя из средней зарплаты синхрониста) или предоставлнния внеочередного оплачиваемого отпуска (с такого-то по такое-то число)".

А то сядут потом на шею, и ножки свесят.