molela пишет в girls_only @ 2007-09-25 09:35:00
Недавно переводила на торжественной церемонии, посвященной сдаче крупного заказа. Присутствовали руководители самого предприятия-исполнителя заказа (где я и работаю), представители компании-заказчика из Норвегии, сотрудники обеих компаний. Слово берет наш гендир. Свеженазначенный. И говорит следующее: "Уважаемые сотрудники компании N...", где N - название предприятия, которым он руководил еще 2 недели назад. Я так и перевожу, не меняя названия предприятия. Про себя подумала, что его оговорка и так очевидна, он сейчас начнет извиняться, а мне ж надо и извинения переводить... Ну и вообще, может он на самом деле имел в виду тех, прежних подчиненных, которые вполне могут тут присутствовать, просто я не в курсе. Он поправился, далее все было благополучно.
На следующий день я выслушиваю соображения коллег (не переводчиков), которые считают, что это переводческий ляп, да и в целом такой момент, который надо сглаживать. Я была на 100% уверена, что поступила правльно, а теперь уже не знаю....
Интересно профессиональное и непрофессиональное мнение присутствующих здесь, как следовало поступить.
Если метки не проставятся, проставлю после опубликования.
На следующий день я выслушиваю соображения коллег (не переводчиков), которые считают, что это переводческий ляп, да и в целом такой момент, который надо сглаживать. Я была на 100% уверена, что поступила правльно, а теперь уже не знаю....
Интересно профессиональное и непрофессиональное мнение присутствующих здесь, как следовало поступить.
Если метки не проставятся, проставлю после опубликования.
45 комментариев
ann_d
2007-09-25 12:04:00 (ссылка)
Профессиональное: патовая ситуация, и так, и так могло быть правильно.
Но тут, думаю, так - вы хорошо справились с делом, а если бы отловили ошибку - были бы 200% профессионалом :)
2007-09-25 12:04:00 (ссылка)
Профессиональное: патовая ситуация, и так, и так могло быть правильно.
Но тут, думаю, так - вы хорошо справились с делом, а если бы отловили ошибку - были бы 200% профессионалом :)
frecken_j
2007-09-25 12:06:00 (ссылка)
"Отловить ошибку" в данном случае не так уж и проффессионально. Переводчик не должен быть "умнее" оратора. Основной недостаток профессии: в такой момент переводчик - прибор, а не оратор.
2007-09-25 12:06:00 (ссылка)
"Отловить ошибку" в данном случае не так уж и проффессионально. Переводчик не должен быть "умнее" оратора. Основной недостаток профессии: в такой момент переводчик - прибор, а не оратор.
ann_d
2007-09-25 12:08:00 (ссылка)
Это, понимаете ли, различие между гипермегапрофессионалом и ремесленником - в хорошем смысле :)
2007-09-25 12:08:00 (ссылка)
Это, понимаете ли, различие между гипермегапрофессионалом и ремесленником - в хорошем смысле :)
frecken_j
2007-09-25 12:23:00 (ссылка)
Т.е. Вы считаете, что это гипермегапрофессионально поставить клиента в неловкую ситуацию, исправив его ошибку?
2007-09-25 12:23:00 (ссылка)
Т.е. Вы считаете, что это гипермегапрофессионально поставить клиента в неловкую ситуацию, исправив его ошибку?
ann_d
2007-09-25 12:30:00 (ссылка)
Гипермега - это выйти из ситуации с абсолютной пользой для руководства, компании, партнеров и себя:)
2007-09-25 12:30:00 (ссылка)
Гипермега - это выйти из ситуации с абсолютной пользой для руководства, компании, партнеров и себя:)
kuka_ra
2007-09-27 05:00:00 (ссылка)
Нет такого. Переводчик в силу профессиональной этики категорически не вправе исправлять то, что говорит клиент. В нашу работу не входит обеспечение успешных переговоров - даже если мы и могли бы это сделать. Наша работа заключается в том, чтобы как можно точнее передать то, что было сказано, даже если говорится бред.
Поправить название компании было бы очень грубым нарушением профессиональной этики.
2007-09-27 05:00:00 (ссылка)
Нет такого. Переводчик в силу профессиональной этики категорически не вправе исправлять то, что говорит клиент. В нашу работу не входит обеспечение успешных переговоров - даже если мы и могли бы это сделать. Наша работа заключается в том, чтобы как можно точнее передать то, что было сказано, даже если говорится бред.
Поправить название компании было бы очень грубым нарушением профессиональной этики.
forgetdomani
2007-09-25 12:12:00 (ссылка)
Я не профессионал (не доучилась до переводческого диплома, но работать толмачом приходилось), но я бы перевела как сказали. А если не первая речь/фраза, так и не задумалась бы даже - мое дело "передавать сказанное средствами другого языка с сохранением смысла и его оттенков за исключением слов третьего иностранного языка, встречаемого в оригинальном тексте" (неточная цитата из теории перевода). Точка, новый абзац. На моей памяти было несколько добровольно-принудительных увольнений переводчиков, котоыре вдруг решали, что говорящий не прав и начинали нести отсебятину, птому что думали, что так лучше.
2007-09-25 12:12:00 (ссылка)
Я не профессионал (не доучилась до переводческого диплома, но работать толмачом приходилось), но я бы перевела как сказали. А если не первая речь/фраза, так и не задумалась бы даже - мое дело "передавать сказанное средствами другого языка с сохранением смысла и его оттенков за исключением слов третьего иностранного языка, встречаемого в оригинальном тексте" (неточная цитата из теории перевода). Точка, новый абзац. На моей памяти было несколько добровольно-принудительных увольнений переводчиков, котоыре вдруг решали, что говорящий не прав и начинали нести отсебятину, птому что думали, что так лучше.
nepripeva
2007-09-25 12:13:00 (ссылка)
В принципе, вы переводчик, а не сотрудник по пиару. Поэтому назвать это ляпом формально нельзя.
Вы действительно не знали, что на самом деле хотел сказать директор. Но, в принципе, вы просекли его ошибку, и лучше было бы, конечно, сгладить, тем более, вы не были уверены. Скажем, передать не "дорогие коллеги-машиностроители", а просто "дорогие коллеги". Как-то так. Но это я щас умная, когда подумала, а во время речи особо не порассуждаешь, конечно...
2007-09-25 12:13:00 (ссылка)
В принципе, вы переводчик, а не сотрудник по пиару. Поэтому назвать это ляпом формально нельзя.
Вы действительно не знали, что на самом деле хотел сказать директор. Но, в принципе, вы просекли его ошибку, и лучше было бы, конечно, сгладить, тем более, вы не были уверены. Скажем, передать не "дорогие коллеги-машиностроители", а просто "дорогие коллеги". Как-то так. Но это я щас умная, когда подумала, а во время речи особо не порассуждаешь, конечно...
little_ann
2007-09-25 12:18:00 (ссылка)
Я думаю, что спрашивать надо тут
здесь сидят маститые переводчики.
2007-09-25 12:18:00 (ссылка)
Я думаю, что спрашивать надо тут
здесь сидят маститые переводчики.
ruchnoy_rogatiy
2007-09-25 12:39:00 (ссылка)
Я считаю, что некорректно было бы, наоборот, его поправить. На мой взгляд, исправляя его ошибку, Вы бы поставили его в еще более неловкое положение.
2007-09-25 12:39:00 (ссылка)
Я считаю, что некорректно было бы, наоборот, его поправить. На мой взгляд, исправляя его ошибку, Вы бы поставили его в еще более неловкое положение.
naika
2007-09-25 12:47:00 (ссылка)
я думаю: если вы его _личный_ переводчик, то вы должн были поочь своему руководителю и поправить его (перепросив у него то ли он имел в виду).
если вы не личный его переводчик, а просто переводчик - вы перевели что сказал оратор и думать за оратора вы не должны.
2007-09-25 12:47:00 (ссылка)
я думаю: если вы его _личный_ переводчик, то вы должн были поочь своему руководителю и поправить его (перепросив у него то ли он имел в виду).
если вы не личный его переводчик, а просто переводчик - вы перевели что сказал оратор и думать за оратора вы не должны.
nadia_yacik
2007-09-25 12:48:00 (ссылка)
я не профессионал.
считаю, что если вы заметили ошибку, то надо было бы переспросить.
а то, что обратили внимание, но перевели дословно и не сгладили - неприятно очень.
2007-09-25 12:48:00 (ссылка)
я не профессионал.
считаю, что если вы заметили ошибку, то надо было бы переспросить.
а то, что обратили внимание, но перевели дословно и не сгладили - неприятно очень.
kuka_ra
2007-09-27 05:04:00 (ссылка)
Ни в коем случае не нужно в такой ситуации ничего переспрашивать. Заметит - сам поправится. А нет - так и нет. Переспрашивать вообще желательно как можно меньше.
И то, что коллеги потом Вас обвинили в ляпе, это их личное дело. Переводчик - Вы, а не они. :)
Ну, и еще, конечно, есть то, что каждый, кто знает по-английски "mother-father-sister-brother", считает себя вправе критиковать работу переводчика. Если Вы уверены, что работу свою сделали хорошо, то нечего их слушать. Переводчика всякий обидеть норовит. ;)))
2007-09-27 05:04:00 (ссылка)
Ни в коем случае не нужно в такой ситуации ничего переспрашивать. Заметит - сам поправится. А нет - так и нет. Переспрашивать вообще желательно как можно меньше.
И то, что коллеги потом Вас обвинили в ляпе, это их личное дело. Переводчик - Вы, а не они. :)
Ну, и еще, конечно, есть то, что каждый, кто знает по-английски "mother-father-sister-brother", считает себя вправе критиковать работу переводчика. Если Вы уверены, что работу свою сделали хорошо, то нечего их слушать. Переводчика всякий обидеть норовит. ;)))
leona_doma
2007-09-25 13:02:00 (ссылка)
Если переводчик должен еще и думать за оратора, то надобность во втором отпадает %)
Вашего ляпа тут не было, имхо.
Переспрашивать и уточнять необходимо при письменном переводе, тем более что это технически возможно и уместно, а при устном любые заминки и переспрашивания создают впечатление непрофессионализма или плохого слуха у переводчика, так что претензии от коллег Вы бы получили в любом случае :)))
зы. ну, а то, что пеереводчик регулярно еще и стрелочником работает, всем посвященным давно известно...
2007-09-25 13:02:00 (ссылка)
Если переводчик должен еще и думать за оратора, то надобность во втором отпадает %)
Вашего ляпа тут не было, имхо.
Переспрашивать и уточнять необходимо при письменном переводе, тем более что это технически возможно и уместно, а при устном любые заминки и переспрашивания создают впечатление непрофессионализма или плохого слуха у переводчика, так что претензии от коллег Вы бы получили в любом случае :)))
зы. ну, а то, что пеереводчик регулярно еще и стрелочником работает, всем посвященным давно известно...
palyana
2007-09-25 13:24:00 (ссылка)
муж недавно переводил на конференции, где были представители двух среднеазиатских стран. ведущий, открывая конференцию, сказал - дорогие гости из среднеазиатской страны а! рады приветствовать вас и т.д. муж перевел это как "дорогие гости из среднеазиатской страны а и среднеазиатской страны б"
ведущий понял свою ошибку уже только после того, как закончил говорить, побледнел в ожидании дипломатического скандала и очень благодарил потом мужа за то, что он не переводил просто как есть
перевод был синхронный, так что переспросить не получилось бы даже при желании
но вообще переводчик не обязан этого делать, конечно
2007-09-25 13:24:00 (ссылка)
муж недавно переводил на конференции, где были представители двух среднеазиатских стран. ведущий, открывая конференцию, сказал - дорогие гости из среднеазиатской страны а! рады приветствовать вас и т.д. муж перевел это как "дорогие гости из среднеазиатской страны а и среднеазиатской страны б"
ведущий понял свою ошибку уже только после того, как закончил говорить, побледнел в ожидании дипломатического скандала и очень благодарил потом мужа за то, что он не переводил просто как есть
перевод был синхронный, так что переспросить не получилось бы даже при желании
но вообще переводчик не обязан этого делать, конечно
olga_moskowska
2007-09-25 13:34:00 (ссылка)
вообще-то переводчик не должен ничего исправлять
именно желание исправить и считается непрофессиональным
однако не зря такой популярностью пользуется байка о переводчике, который переводил высокого военного чина и ответ на вопрос, какая живопись нравится генералу, на который тот ответил: эээ, люблю, чтобы бабы и собаки, перевел как "генералу нравится фламандская живопись"
то есьт находчивость тоже ценится
однако при синхроне на церемонии, я думаю, вы все сделали правильно
2007-09-25 13:34:00 (ссылка)
вообще-то переводчик не должен ничего исправлять
именно желание исправить и считается непрофессиональным
однако не зря такой популярностью пользуется байка о переводчике, который переводил высокого военного чина и ответ на вопрос, какая живопись нравится генералу, на который тот ответил: эээ, люблю, чтобы бабы и собаки, перевел как "генералу нравится фламандская живопись"
то есьт находчивость тоже ценится
однако при синхроне на церемонии, я думаю, вы все сделали правильно
molela
2007-09-25 21:29:00 (ссылка)
Нет, перевод был не синхронным. Пофразово, два микрофона. Да, бабы и собаки мне тоже вспомнились. Я это вообще люблю и рада, когда представляется случай, но только на неофициальных, когда подвыпившим тост переводить приходится или типа того. Но здесь на тот момент :) все было так официально...
2007-09-25 21:29:00 (ссылка)
Нет, перевод был не синхронным. Пофразово, два микрофона. Да, бабы и собаки мне тоже вспомнились. Я это вообще люблю и рада, когда представляется случай, но только на неофициальных, когда подвыпившим тост переводить приходится или типа того. Но здесь на тот момент :) все было так официально...
berryl
2007-09-25 14:47:00 (ссылка)
моя любимая преподавательница обучая меня рассказывала историю про то, как в начале карьеры переводила какое-то официальное лицо, рассказывающее детскую сказку, ну, скажем, красную шапочку. У неё в то время был маленький ребёнок, и сказку она знала наизусть, поэтому, когда он перепутал сюжетные линии решила "исправить" ошибку и рассказать "правильно". Как оказалось, это официальное лицо говорило по-английски. Потом он поблагодарил её, что она исправила ошибку но отругал за НЕПРФЕССИОНАЛИЗМ, и попросил в дальнейшем помнить, что она "всего лишь переводчик".
Если Ваша задача только переводить, вы не имеете права корректировать оратора. Так что вы всё сделали правильно.
2007-09-25 14:47:00 (ссылка)
моя любимая преподавательница обучая меня рассказывала историю про то, как в начале карьеры переводила какое-то официальное лицо, рассказывающее детскую сказку, ну, скажем, красную шапочку. У неё в то время был маленький ребёнок, и сказку она знала наизусть, поэтому, когда он перепутал сюжетные линии решила "исправить" ошибку и рассказать "правильно". Как оказалось, это официальное лицо говорило по-английски. Потом он поблагодарил её, что она исправила ошибку но отругал за НЕПРФЕССИОНАЛИЗМ, и попросил в дальнейшем помнить, что она "всего лишь переводчик".
Если Ваша задача только переводить, вы не имеете права корректировать оратора. Так что вы всё сделали правильно.
heatherfalls
2007-09-25 19:07:00 (ссылка)
а по мне, раз уж все в итоге закончилось нормально, то Вашей ошибки в произошедшем точно нет, и не надо об этом так долго сокрушаться :) правило "действовать по ситуации" еще никто не отменял...
2007-09-25 19:07:00 (ссылка)
а по мне, раз уж все в итоге закончилось нормально, то Вашей ошибки в произошедшем точно нет, и не надо об этом так долго сокрушаться :) правило "действовать по ситуации" еще никто не отменял...
babybitch_
2007-09-25 23:16:00 (ссылка)
если вы личный переводчик, то уместно переспросить или исправить, если это позволяют отношения с начльником (я за своего босса рассказываю половину того, что он забывает сказать, но у меня есть на это полномочия)
если вы просто переводчик, то вы переводите то, что говорит оратор. Отсебятина не очень уместна.
Хотя я б в подобной ситуации перевела б неточно, типа "дорогие коллеги"
а на чужие наезды внимания не обращайте, любит народ на переводчиков стрелки переводить..
2007-09-25 23:16:00 (ссылка)
если вы личный переводчик, то уместно переспросить или исправить, если это позволяют отношения с начльником (я за своего босса рассказываю половину того, что он забывает сказать, но у меня есть на это полномочия)
если вы просто переводчик, то вы переводите то, что говорит оратор. Отсебятина не очень уместна.
Хотя я б в подобной ситуации перевела б неточно, типа "дорогие коллеги"
а на чужие наезды внимания не обращайте, любит народ на переводчиков стрелки переводить..
kisena
2007-09-26 14:45:00 (ссылка)
+1
Я совмещенный переводчик/зам. по пиару, поэтому шефа на переговорах, бывает, дополняю и иногда исправляю, когда понимаю, что говорит что-то не то. Ибо имею полномочия, оговоренные заранее.
А тут ситуция абсолютно четкая: переводчик должен переводить то, что говорит клиент. А что он говорит конкретно - это его проблема.
2007-09-26 14:45:00 (ссылка)
+1
Я совмещенный переводчик/зам. по пиару, поэтому шефа на переговорах, бывает, дополняю и иногда исправляю, когда понимаю, что говорит что-то не то. Ибо имею полномочия, оговоренные заранее.
А тут ситуция абсолютно четкая: переводчик должен переводить то, что говорит клиент. А что он говорит конкретно - это его проблема.
good_old_vodka
2007-09-26 16:59:00 (ссылка)
здесь даже вопросов быть не может.
вы должны переводить то что говорит оратор а не домысливать что он имел ввиду.
в этом и есть профессионализм. четко донести его мысль и его слова.
тем более представьте ситуацию - человек что то сказал неправильно (пусть это было не название компании а что то другое, что никто не понял и не заметил ошибки) и вы сами исправили его. а потом он например понял что ошибся и стал извиняться и поправляться. и вы должны перевести его извинения. как это будет выглядеть со стороны - человек не ошибался но зачем то извиняется???
или другая ситация - вам показалось что он ошибся и вы его исправили самостоятельно. но потом оказывается что он не ошибался. а все так и надо было перевести дословно. что тогда?
мне кажется что корректировка смысла или передача текста своими словами уместна только в случае например перевода слэнговых выражений, устойчивых фраз и словосочетаний, анекдотов и т.п. - когда дословный перевод не донесет смысла сказанного.
в других случаях - только грамотный практически дословный перевод.
2007-09-26 16:59:00 (ссылка)
здесь даже вопросов быть не может.
вы должны переводить то что говорит оратор а не домысливать что он имел ввиду.
в этом и есть профессионализм. четко донести его мысль и его слова.
тем более представьте ситуацию - человек что то сказал неправильно (пусть это было не название компании а что то другое, что никто не понял и не заметил ошибки) и вы сами исправили его. а потом он например понял что ошибся и стал извиняться и поправляться. и вы должны перевести его извинения. как это будет выглядеть со стороны - человек не ошибался но зачем то извиняется???
или другая ситация - вам показалось что он ошибся и вы его исправили самостоятельно. но потом оказывается что он не ошибался. а все так и надо было перевести дословно. что тогда?
мне кажется что корректировка смысла или передача текста своими словами уместна только в случае например перевода слэнговых выражений, устойчивых фраз и словосочетаний, анекдотов и т.п. - когда дословный перевод не донесет смысла сказанного.
в других случаях - только грамотный практически дословный перевод.