Girls only! Закрытое женское сообщество.
 
autumn_flavour
[info]autumn_flavour пишет в [info]girls_only @ 2006-10-09 16:21:00
Ситуация: надомная работа в течение трех лет (на одно и то же издательство, практически без перерывов); работодатели любят и ценят работника за качественную работу и обязательность; каждый кусок работы оформляется отдельным контрактом, то есть постоянным сотрудником человек не числится; очень просят выйти из декрета как можно скорее, а пока подсовывают некрупные спешные задания.

НО: ставка, которая еще три года назад была для переводчика неплоха, сейчас уже, как бы это сказать помягче, не то является нижним порогом, не то вообще до него не дотягивает.

В такой ситуации логично было бы просить о прибавке, нет? Отсюда вопросы: 1)когда это делать (сразу после выхода из декрета, аль погодить еще сколько-то -- сколько?), 2)как это делать, в каких выражениях, о чем говорить, о чем молчать?
12 комментариев
 
[info]wishera
2006-10-09 17:43:00 (ссылка)
Вы три года переводите по одной и той же ставке? Либо Вам сразу дали максимальную, либо надо поговорить. Может, не задумываются, может используют, может, не видят улучшений... У нас ставки дифференцированные - в зависимости от опыта и качества перевода...
[info]autumn_flavour
2006-10-09 17:47:00 (ссылка)
Три года назад издательство было начинающим, так что для него эта ставка была максимальной. Сейчас оно явно не бедствует. Может, жмутся и не хотят прибавлять, пока я сама не поставлю вопрос?

Насчет "не видят улучшений" -- я не знаю, видят или нет, но уже не раз и не два давали понять, что ценят меня как сотрудника и взяли на себя оформление необходимых для сотрудничества вещей, заручившись моим устным обещанием не менять работодателя.
[info]wishera
2006-10-09 17:58:00 (ссылка)
Ну, я имею в виду, насколько они после вас текст ещё редактируют...
Поговорите, конечно. У нас иногда переводчику ставку не повышают, мотивируя тем, что он не просит...
[info]autumn_flavour
2006-10-09 23:58:00 (ссылка)
После меня мало редактируют -- и говорили, и сама редактуру видела.
[info]qinqin
2006-10-09 20:23:00 (ссылка)
обязательно надо попросить о прибавке, я считаю.
имхо лучше и логичнее сразу после выхода из декрета, не тянуть
тем более если просят как можно скорее вернуться к работе

когда я повышаю заказчикам тарифы (я тоже переводчик), я обычно говорю о всяком там длительном плодотворном сотрудничестве, профессиональном опыте, который у меня за это время накопился, про инфляцию можно упомянуть, про других заказчиков, которые давно уже платят больше. в общем-то, формулировка каждый раз индивидуально подгоняется под ситуацию.

только вы просите не минимум, на который согласны, а побольше, потому что либо начнут торговаться и получится меньше, либо согласятся слишком легко, и вы будете страдать, что продешевили %))
[info]autumn_flavour
2006-10-09 23:57:00 (ссылка)
Спасибо :)
А ниже вот говорят, что на этом рынке демпинг и вообще все плохо. Однако же кто-то ухитряется заказчикам тарифы повышать. :) Простите, а вы в России?
[info]qinqin
2006-10-10 10:20:00 (ссылка)
да, я в россии
правда, заказчики у меня есть как российские, так и зарубежные
но тарифы стараюсь поддерживать более-менее общие для всех
и за последние пару лет они довольно ощутимо выросли
правда, насчет издательств не знаю, с издательством я работала только один раз, для эксперимента, и платили там действительно копейки.
[info]nelis
2006-10-09 23:20:00 (ссылка)
Эээ... Вообще-то, ставки переводческие последние лет пять стабильно падают, а не растут. Демпинг потому что. Особенно в книжных издательствах. Другое дело, если вы специалист высочайшего класса в определенной области и сами выбираете, с кем и по каким ставкам работать. С устоявшейся клиентурой и репутацией. Но таких откровенно мало.
Не думаю, что вам поднимут ставку. Серьезно — не думаю. Сейчас на этом рынке оплата просто никакая.
[info]autumn_flavour
2006-10-09 23:54:00 (ссылка)
Гм... почему-то у меня другая информация. К тому же есть издательства, где занимаются преимущественно худлитом (вот там платят мало, да), а есть такие, которые издают дорогостоящую специальную литературу -- там платят больше. И переводчики, работающие с этой самой специальной литературой, сплошь и рядом утверждают, что тарифы растут. Зато и отбирают такие издательства сотрудников придирчиво -- по крайней мере, то, в котором я работаю.
[info]nelis
2006-10-10 00:56:00 (ссылка)
Я работала завредом в издательстве деловой литературы. И не в одном. Ставки мизерные, на переводах стараются сэкономить. То же самое — в популярной литре.
Хорошие ставки только в очень узкоспециализированных издательствах.
Сама профессиональный переводчик, но с издательствами не связываюсь. Я не хочу работать за такие деньги, вот и все.
[info]autumn_flavour
2006-10-10 09:09:00 (ссылка)
Спасибо, я поняла вас.
[info]la_klukva
2006-10-10 01:13:00 (ссылка)
просить о прибавке конечно надо!
лучше сразу после того, как выйдете из декрета и официально оформитесь.
я тоже переводчик, хотя и не по профессии, но со значитальной языковой практикой и отличными рекомендациями.
у меня не так давно с одними из заказчиков встал денежный вопрос (я завела речь о том, что расценки-то давным-давно выросли, а мы все по старым работаем), но работодатель меня не поддержал, ибо это захиревающая телекомпания, основной продукт которой - программа для детей, где зарплату штатникам (озвучка, актеры, режиссер и проч) задерживают иногда по полгода...

но я для себя решила, что при заключении следущего контракта с этой компанией (если он последует), я все-таки подниму тариф, потому что как говорили выше "накопился профессиональный опыт", мы давно и плодотворно работаем и я все-таки неплохой специалист, чтобы работать по старым тарифам.